El desafío de la marca a través de los idiomas

Si pidieras la definición más general de un logo, probablemente obtendrías algo como “una marca que representa a una compañía o producto”. La implicación es que no importa cuál sea la marca; cualquier cosa podría funcionar. Pero entonces, ¿podemos asumir que el efecto de un logo es universal, incluso en todos los idiomas?

Aparentemente no, basado en el número de compañías globales que han dejado sus marcas en los idiomas y alfabetos locales al establecerse en los mercados extranjeros. Evidentemente, los logotipos no operan en un nivel tan abstracto después de todo; son, en última instancia, artefactos lingüísticos y deben ser considerados como tales.

Así que ahora tenemos un gran desafío de diseño. ¿Cómo hacer que una marca famosa en un nuevo idioma y/o alfabeto, preservando su aspecto y carácter general? Mira estos grandes ejemplos de marcas multilingües.

Coca-Cola

¿Cómo podríamos empezar con otra cosa que no sea Coca-Cola, una de las marcas globales más famosas de todos los tiempos? El clásico logo de Coca-Cola parece estar muy bien en la mayoría de los lugares, ya sea que se hable inglés o no.

Pero como muestra el gráfico anterior, la marca aparentemente encontró ventajoso adoptar la rotulación local en 15 lugares, que van desde Taiwán hasta Somalia.

FedEx

Una cosa es segura: dondequiera que este logo fuera a ir, en cuanto al lenguaje, esa flecha oculta iba a venir con él, sin importar si las letras pueden realmente formar esa forma o no. Esto es lo que pasó con la versión árabe de la compañía, que recibe una dedicada discusión sobre el herrero del logo.

Uniqlo

Esta mega-marca de ropa japonesa comenzó con un logo nativo bastante épico, si nos preguntas. Su calidad descarnada, casi jeroglífica, le da un borde paradójicamente moderno, casi distópico (al menos a los ojos de este espectador no japonés). Sorprendentemente, esa sensación de poder alienígena se transmite incluso a la versión inglesa, que a menudo aparece junto a la japonesa.

CNN

Esta elegante adaptación se gana un lento aplauso. Es difícil de creer que el texto de la derecha sea en realidad árabe, y no sólo el logo existente de “CNN”, aplanado y reformado.

McDonalds

¿Cuántos han sido “servidos” en este trillón de puntos? La noción es una farsa, como lo son las incursiones de la compañía en la creación de marcas multilingües. Es difícil encontrar mucho carácter conservado a través de estas diferentes instancias regionales, pero no importa. Todos sabemos que esos arcos dorados son los que hacen el trabajo pesado de todos modos.

Subway

Las letras cirílicas “с” y “й” no acomodan las flechas tan bien como las “s” y “y” romanas, pero hay que trabajar con lo que se les da, suponemos. Este logo Russificado simplemente deletrea fonéticamente “Subway”, resultando en una palabra que en realidad suena más como “sab-vey”. Lo suficientemente cerca.

Sprite

A diferencia de su empresa matriz, Coca-Cola, sólo encontramos una versión no inglesa de esta marca de refrescos: Tailandesa.

Carlsberg

Esta traducción del romano al hebreo es bastante impresionante. Incluso sin la marca del trébol y la hinchazón de la cola para ayudar al reconocimiento, esas letras tienen un notable parecido con las romanas. Asumimos que esto es, de hecho, legible para los israelíes.

Más romano a hebreo

El venerado tipógrafo israelí Oded Ezer encargó a sus estudiantes la tarea de plasmar una marca conocida en su alfabeto nativo, y compartió los resultados en Brand New. Algunos de nuestros favoritos incluyen IBM, The New York Times, SEGA, Unilever, Hallmark y Carmel.

Originalmente marcas no inglesas

Claramente esta discusión ha sido sesgada hacia las marcas que son nativamente americanas o europeas y luego se ramifican en otras partes del globo, en vez de viceversa. Hay muchos ejemplos de marcas no occidentales que crean versiones romanas de sus logos. Toyota, por ejemplo, anteriormente usaba la marca anterior, que deletrea el nombre familiar “Toyoda”.

Mucho menos comunes son los logotipos no occidentales que mantienen elementos de su escritura nativa cuando se comercializan en Occidente. Pensamos en unos pocos (además de Uniqlo, que a menudo mantiene a los japoneses al lado de los romanos): Al Jazeera y Emirates Airlines.

¿Conoces algún otro ejemplo de marca a través del lenguaje y los alfabetos? Comparta los comentarios!

admin

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Publicar un comentario